Interprétation

Interprétation – la langue anglaise, la langue française 

Interprétation

Il y a deux modes principaux de l'interprétation (la traduction orale) : l'interprétation consécutive et simultanée. Chaque mode comprend plusieurs types, alors voici juste une brève caractéristique des formes les plus courantes de l'interprétation consécutive et simultanée.

L'interprétation consécutive

Lors de l’interprétation consécutive, l’interprète se trouve à côté de l’orateur et il traduit des segments plus courts du discours de l’orateur, tout en prenant souvent des notes. Cela veut dire que l’orateur prononce un segment du discours, ensuite il attend pendant que l’interprète le traduit et puis il reprend son discours.

L'interprétation simultanée

Cependant, lors de l’interprétation simultanée, l’orateur et l’interprète parlent (presque) simultanément – la différence entre leurs discours se nomme le décalage (cela représente juste quelques secondes). Par l’interprétation simultanée nous entendons souvent l’interprétation simultanée dans une cabine d’interprétation.

Contrairement à l'interprétation consécutive, l'interprète ne se trouve pas près de l'orateur mais dans une cabine d'interprétation équipée en matériel d'interprétation (la console d'interprétation, le microphone, le casque). Les auditeurs entendent le discours traduit à travers les récepteurs. Il faut également mentionner que l'interprétation simultanée dans une cabine nécessite la présence de deux interprètes qui se succèdent après un certain laps de temps.

Le chuchotage

Le chuchotage est un autre mode de l’interprétation simultanée. Ce mode ne nécessite pas de matériel d’interprétation. L’interprète traduit de nouveau simultanément et il parle à l’oreille d’un ou de plusieurs auditeurs (4 au maximum).

Les clients

Ce que vous devriez savoir

Prix des services d’interprétation

Le prix des services d'interprétation dépend de la durée de l'événement. Les tarifs sont indiqués dans la liste de prix (Tarifs) dans trois catégories, un tarif horaire (pour une durée de 3 heures au maximum), une demi-journée (4 heures) et une journée (8 heures). Un tarif fixe est facturé pour chaque heure supplémentaire.

Fournir toute la documentation pertinente

Il est essentiel de fournir toute la documentation pertinente dont le client dispose et qui concerne l'événement préparé, comme les présentations, les discours, les notes, les prospectus, les glossaires ou d'autres documents. Cela permet à l'interprète de se préparer d'une manière plus efficace ce qui a un effet positif sur le déroulement de l'événement.

Interprétation assermentée

Je ne suis pas un interprète assermenté.